Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗
– Os lo había prometido (/я/ вам это обещал). Así que procederé como me lo pedís (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).
– Id al combate, pero cuando estéis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a mí, yo no os combatiré hoy y me quedaré a vuestro lado.
Al principio, esta petición dejó a Galehaut estupefacto, después dijo:
– Os lo había prometido. Así que procederé como me lo pedís.
Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanzó hacia el rey (Галехот бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения), y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).
Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanzó hacia el rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota, y le miraba tristemente.
Entonces, bajo la incrédula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut saltó del caballo (Галехот соскочил с коня) e hincó la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas increíbles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):
– Señor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).
Entonces, bajo la incrédula mirada de todos, Galehaut saltó del caballo e hincó la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas increíbles palabras:
– Señor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.
El rey Arturo le levantó (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegría (принимая с радостью) el homenaje así ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).
¡Era la paz (был мир)! Todos reían y aplaudían (все смеялись и хлопали в ладоши).
La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) quién es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).
El rey Arturo le levantó y le dio un largo abrazo, aceptando con alegría el homenaje así ofrecido.
¡Era la paz! Todos reían y aplaudían.
La reina Ginebra se preguntaba quién es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.
Interrogó a Galehaut (спросила Галехота), pero él guardó silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La reina no le creyó (королева ему не поверила) e insistió en encontrarse con él (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspiró (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).
– Dejadme hacer a mí, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut (сказал Галехот) —, yo arreglaré ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que tengáis que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).
Interrogó a Galehaut, pero él guardó silencio, pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo. La Reina no le creyó e insistió en encontrarse con él. Cuando lo supo, Lancelot suspiró:
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello.
– Dejadme hacer a mí, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglaré ese encuentro sin que tengáis que romper vuestra promesa.
Hacia el final del día (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por allí corría un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Caminó hacia él (подошла к нему), Galehaut, que le acompañaba, murmuró (Галехот, который ее сопровождал, шепнул):
– Él es el caballero negro (он – черный рыцарь).
Hacia el final del día, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por allí corría un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció. Caminó hacia él, Galehaut, que le acompañaba, murmuró:
– Él es el caballero negro.
Después les dejó solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la reina le preguntó (но когда королева его спросила):
– ¿Para complacer a qué dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) habéis llevado a cabo tantas hazañas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra reina (я – ваша королева).
Después les dejó solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar. Pero cuando la reina le preguntó:
– ¿Para complacer a qué dama habéis llevado a cabo tantas hazañas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.
Él sonrió (он улыбнулся).
– Sois vos misma (это вы сама и есть). ¿No he jurado que vos seríais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el día que me ceñisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?
La reina, turbada por la declaración de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmuró (и красотой Ланселота, прошептала):
– Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegría (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).
Le besó (поцеловала его). Después, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvió a pasar el río (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regresó al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехота).
Él sonrió.
– Sois vos misma. ¿No he jurado que vos seríais mi dama el día que me ceñisteis la espada?
La reina, turbada por la declaración de este amor y la belleza de Lancelot, murmuró:
– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegría. No quiero volver a veros triste.
Le besó. Después, como la noche se aproximaba, Lancelot volvió a pasar el río y regresó al campo de Galehaut.